Castro Alves from Brazil, for whom did you sing?
Did you sing for the flower? For the water
whose beauty whispered words to the stones?
Did you sing to the eyes, to the torn profile
...
Read full text
A poem for the right due to the man in this piece should how reach indisputably and indiscriminately so finely woven, brilliantly crafted10++++
Wrath! ! ! Spring was splashed with blood! Because of the wickedness of mankind on earth. Thanks for sharing this poem with us.
Did you sing for the flower? For the water whose beauty whispered words to the stones? Did you sing to the eyes, to the torn profile of the woman you once loved? For the spring? full of emotions.. tony
Castro Alves from Brazil, for whom did you sing? Did you sing for the flower? For the water whose beauty whispered words to the stones? Did you sing to the eyes, to the torn profile of the woman you once loved? For the spring? the very first stanza attracted me very much. tony
SPANISH TEXT: Castro Alves do Brasil Castro Alves do Brasil, para quem cantaste? Para à flor cantaste? Para a água cuja formosura diz palavras às pedras? Cantaste para os olhos para o perfil recortado da que então amaste? Para a primavera? Sim, mas aquelas pétalas não tinham orvalho, aquelas águas negras não tinham palavras, aqueles olhos eram os que viram a morte, ardiam ainda os martírios por detrás do amor, a primavera estava salpicada de sangue. - Cantei para os escravos, eles sobre os navios como um cacho escuro da árvore da ira, viajaram, e no porto se dessangrou o navio deixando-nos o peso de um sangue roubado. - Cantei naqueles dias contra o inferno, contra as afiadas línguas da cobiça, contra o ouro empapado do tormento, contra a mão que empunhava o chicote, contra os dirigentes de trevas. - Cada rosa tinha um morto nas raízes. A luz, a noite, o céu cobriam-se de pranto, os olhos apartavam-se das mãos feridas e era a minha voz a única que enchia o silêncio. _ Eu quis que do homem nos salvássemos, eu cria que a rota passasse pelo homem, e que daí tinha de sair o destino. Cantei para aqueles que não tinham voz. Minha voz bateu em portas até então fechadas para que, combatendo, a liberdade entrasse. Castro Alves do Brasil, hoje que o teu livro puro torna a nascer para a terra livre, deixam-me a mim, poeta da nossa América, coroar a tua cabeça com os louros do povo. Tua voz uniu-se à eterna e alta voz dos homens. Cantaste bem. Cantaste como se deve cantar.
very sweet to the ears, especially; Castro Alves from Brazil, now that your pure book is reborn to a free land, let me, poet of our America, to crown your head with the laurels of the people. Your voice joined the eternal and loud voice of the men. You sang well. You sang how it must be sung. Pablo Neruda
Castro- the revolutionist Yes, poetic silent words as written want to know how did the revolutionist sing for whom their songs were? how did they sing? was the song for the beautiful scenery of the world? was the song for beautiful maiden eyes, cheek, chin, smiling, waist, breast or youthfulness? was the song for the oppressed slave of world? for whom their songs were? ....very perfectly written this poem on the sense of universal humanity