Thursday, January 1, 2004

Caedmon's Hymn Comments

Rating: 3.4

Nu scylun hergan hefaenricaes uard
metudæs maecti end his modgidanc
uerc uuldurfadur sue he uundra gihuaes
eci dryctin or astelidæ
...
Read full text

COMMENTS
Adeeb Alfateh 05 July 2019

The Eternal Lord established in the beginning. He first created for the sons of men Heaven as a roof, the holy Creator, Then Middle-earth the keeper of mankind, The Eternal Lord, afterwards made, The earth for men, the Almighty Lord. great 10++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++

0 1 Reply
child of god 27 November 2018

s not translated in english, too bad! I understand.

0 1 Reply
Chuks okocha 01 February 2018

So awestriking, superb and incomprehensible..... latin was really a language of the elites

1 4 Reply
Christian Shelton 19 August 2018

This isn't Latin, it's Anglo-Saxon.

0 0
* Sunprincess * 19 January 2016

.........an exceptional write...a wonderful praise for the creator ★

3 3 Reply
Susan Williams 23 November 2015

Went looking to see who Caedmon was- I had heard hid name before but that was all I remembered. Turns out that this Anglo-Saxon hymn about the Creation is the earliest surviving Old English poem.Its author, Caedmon, was an illiterate farmer who worked for a monastery and one day had a supernatural experience in his barn and given a calling to sing hymns. After a while he became a brother in a monastery, known for his religious songs. Whatever he learned of holy Scripture with the aid of interpreters, he quickly turned into the sweetest and most moving poetry in his own language says Bede.

26 3 Reply
Maria Gonzalez 23 November 2015

Beautiful.... Thank you

2 5 Reply
M Asim Nehal 23 November 2015

Nice prayer......I liked it.

3 4 Reply
David Wood 23 November 2015

His biography is interesting and his poem is much better that the work produced by many modern day poets. A worthy 10.

6 5 Reply
Rahman Henry 23 November 2015

He first created for the sons of men Heaven as a roof, the holy Creator, Then Middle-earth the keeper of mankind, The Eternal Lord, afterwards made, The earth for men, the Almighty Lord.

4 5 Reply
Fabrizio Frosini 09 July 2015

pity I can't understand the original text..: (

6 4 Reply

very interesting biography...he is a new discovery as far as i'm concerned..

8 5 Reply
Sarah Rosa 30 August 2006

This translation is sorely incorrect as well as the form of the poem. Correction needed post haste!

12 6 Reply
Caedmon

Caedmon

England
Close
Error Success