(i)
Eyes, drizzle not.
In a cloud, row tree-branch
arms of wind
in a fisherman's canoe
flowered with silver
tails and gold eyes of fish
to bring you back home
to your unbuttoned shirt.
Button up time
when waves spray loose birds
to flap wings
like petals in flowers'
mumbling lips, when passing dudes
bawl out fire and flames
from knotted strings of clouds.
(ii)
Ears, ring the bells of the hour
ground into a flash
of lightning igniting palm leaves
to sing an old hymn
with a staccato refrain
Sharp razors of wind-drifted
showers shave
a shore of liter flying at me
with flowering butterflies
amid jumping chirping
How about stretching
myself out
like the thick feather-tailed
broomstick of a wave's
leakage, a thin nylon thread.
Time thins out with pinnate
palm leaves whistling into slow-rolling
of beaded water
shot off the beach
to hang a garland on my neck.
I unlace my tight arms
Into palms spread out
to join hands slowly
with fibers of sun-flashed moments
from a moment-dragged
strings of flashes,
these silver wires of water
curving off in slithers
to roll down on soft slopes.
(iii)
In the bed of a mid-air
breeze spitting out tentacles
of drizzles and mist
held high by a sailing wind
on the blue-faced Indian Ocean
swinging to a breeze,
I listen to every slosh
beneath your feet
sing the lyrics of the cassowary
rolling eyes to nibble off
a piece of me
with a single peck dropped
like a rocker sipping
every drip of life, when red lights
burn with a sun's
glowing cackling coals
dripping through palm trees
in an evening of pinnate leaves
sleeping with sneezes
from roller skating breezes
in a circus, looking for
life's starting point at the tail
of a flung broken wave.
(iv)
In a breeze needle lips
of old memories pierce
and bite off flesh,
flowers from sun
leaving only bones
from shredded petals
still breaking into pink specks
without withering
on the wiry path of life
pulled and pushed off
like the rusty strings
of an old beach's guitar
in a storm-dragged hand.
Victoria, Mahe - Seychelles 1992
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem