(magram qali var)
I’d have been a good dog
To the devoted master;
I’d have been a worthy horse
For the rider – good and bold…
If I were a flower
I’d be called “Violet”,
And – “Sparrow”
If I were a bird.
If I were water,
I’d babble like
A mountain brook…
But I’m a woman,
Not noticeable,
And not overlooked.
I’m not a dog,
But I’m still reliable…
Translated from Georgian
good expressions........finding words to give comments........naturally woman are strongest and woman are the showering love on earth ........
If brief I would like to say that it is undoubtedly a thoughts provoking splendid poem! You are not a woman, you are a person—an outstanding poet. With love 10+++
Lovely interpratation of gender Tsira...enjoyed this....thank you...Fi
Thanks for such amazing an impromptu. You are right, for we each must has tried to be alone which to atone... Happiness to you dear Sidi.. :)
But I'm a simple man One on whom you must demand The love and trust that is due To a woman such as you. Yet, when the end comes near There is much to fear For each has tried to be alone Leaving much for which to atone. s
What a marvelous poem, Tsira, It's such a beautifully expessed idea with great images and evocative lines. Very touching, and simply lovely poetry.10+
A limpid poem..chiefly this line...But I’m still reliable…10+
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
But I’m a woman, Not noticeable, And not overlooked. Rachel Ann Butler