You wiggle into my heart and take up permanent residence, the day you were born is the day.
We always celebrate! We always have a shoulder for our sisters to lean on spirit, a bond forever unbroken.
I pray for you at every night before I go to sleep, and every time I think I hear you creep; it hurts me to think you're a forsaken.
It thrusts us to see what you're going through; It pains even more Nothing we could do, but all we can do is praying. We all love you so much; you just don't know, no matter what, you'll always going through.
Oh, my little brother; without displeasing we make an amity,
And congruence between us.
There is realization of Allah so that maybe he will show us grace.
Back in days when we were young brothers' neck on some gallant ventures, others would poke fun our intellect of pastime, all the encumbrance I might endure, my brother is really messed up there; you are sullen, tough and abused.
The hugest growl I have ever seen and egocentric as can be.
The closest we made pledge,
we can take place during the course of existence; although our intimacy will be a much stronger and titanic, Only connection was an integral appearance,
Strong unity, love and fellowship was the one workouts in our lives on airplane in liveliness.
This unbreakable relevance has been brought about by creation is firmly found in all oceans.
societies arrested the secret behind love, crush and vicinity occurred between us.
Your permanent annoyance makes us slough, you do it just for spite. You deceive and take a pride
furthermore, you rebuke when we were withstanding but other times you are not so sly, sometimes, we flop to appreciate something until it's gone; one of the teardrops I learned to take advantage of time; it harms us to think you're so alone! It's like you were sick as a dog.
May Allah have mercy on our families; they are the cause we are a live and blessing! Quran heartens us to unite and come together under the loyalty of love and feeling.
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem