British English Poetry Translation Work By Mohammad Mohi Uddin (Root Poem: The Voice Of The Ancient Bard, The Songs Of Experience By William Blake) Poem by Mohammad Mohi Uddin

British English Poetry Translation Work By Mohammad Mohi Uddin (Root Poem: The Voice Of The Ancient Bard, The Songs Of Experience By William Blake)

প্রাচীন কবির কন্ঠস্বর

উল্লাসিত যৌবন এখানে এসো,
উন্মুক্ত প্রভাত চেয়ে দেখ,
নবজন্মা সত্যের কল্পনা কর।
সংশয় আর যুক্তির মেঘ পলায়িত,

অজ্ঞ তর্ক আর ছলচাতুরী।
ভুলের সীমাহীন প্যাঁচ-প্যাঁচালি,
বিভ্রান্তি ছড়ায় তারা পথে পথে,
কতজন হারাল পথের দিশা তাতে!

পুরো রাত মৃতের হাড়ে হোঁচট খেল ওরা,
অবশ অনুভূতি, ওরা, পাচ্ছে না কোনো সমাধা,
অন্যকে পথ দেখাবে, ওদের বাসনা, অথচ নিজেই পথহারা।

The Voice of the Ancient Bard

Youth of delight! come hither
And see the opening morn,
Image of Truth new-born.
Doubt is fled, and clouds of reason,

Dark disputes and artful teazing.
Folly is an endless maze;
Tangled roots perplex her ways;
How many have fallen there!

They stumble all night over bones of the dead;
And feel--they know not what but care;
And wish to lead others, when they should be led.

COMMENTS OF THE POEM
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Close
Error Success