British English Poetry Translation Work By Mohammad Mohi Uddin (Root Poem: The Nurse's Song, The Songs Of Experience By William Blake) Poem by Mohammad Mohi Uddin

British English Poetry Translation Work By Mohammad Mohi Uddin (Root Poem: The Nurse's Song, The Songs Of Experience By William Blake)

সেবিকার সংগীত

শ্যামল মাঠে যখন শুনি শিশুদের কোলাহল
আর উপত্যকায় ফিসফিস শব্দ,
জাগ্রত হয় আমার ফেলে আসা শৈশব স্মৃতি,
এতে করে আমার মুখ সবুজ থেকে বিবর্ণ হয়ে যায়।

শিশুরা ঘরে এসো, সূর্য ডুবছে
রাতের শিশির জাগছে;
তোমাদের সোনালি সময় নষ্ট হচ্ছে খেলায়
কুহেলি আর আঁধারে ডুববে তোমাদের ভবিষ্যৎ।

The Nurse's Song

When the voices of children are heard on the green
And whisp'rings are in the dale,
The days of my youth rise fresh in my mind,
My face turns green and pale.

Then come home, my children, the sun is gone down,
And the dews of night arise;
Your spring and your day are wasted in play,
And your winter and night in disguise.

COMMENTS OF THE POEM
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Close
Error Success