British English Poetry Translation Work By Mohammad Mohi Uddin (Root Poem: The Lamb, The Songs Of Innocence By William Blake) Poem by Mohammad Mohi Uddin

British English Poetry Translation Work By Mohammad Mohi Uddin (Root Poem: The Lamb, The Songs Of Innocence By William Blake)

মেষের চানা

ছোট্ট মেষ শাবক, কে বানাল তোমায়?
তোমার প্রভু কে তা কি তুমি জান?
কে তোমার ভেতর প্রাণ সঞ্চার করল, কে দিল আহার,
নদীর ধারে এবং তৃণাঞ্চলের মাঠে;
পেয়েছ তুমি আনন্দের পোষাক,
কোমল, তুলতুলে, উজ্জ্বল;
পেয়েছ তুমি সুললিত কন্ঠস্বর,
মুখরিত করতে সমস্ত উপত্যকা?
ছোট্ট মেষ শাবক, কে বানাল তোমায়?
তোমার প্রভু কে তা কি তুমি জান?

ছোট্ট মেষ শাবক, আমি তোমাকে বলব,
ছোট্ট মেষ শাবক, আমি তোমাকে বলব,
যীশুখ্রিস্টকে তোমার নামেই ডাকা হয়,
কেননা তিনি নিজেকে মেষ বলেই সম্বোধন করতেন।
তিনি খুব নম্র এবং বিনয়ী;
তিনিও এসেছিলেন শিশুর মত।
আমি হলাম শিশু আর তুমি হলে মেষশাবক,
আমাদেরকেও তার নামেই সম্বোধন করা হত।
ছোট্ট মেষ শাবক, আল্লাহ তোমাকে রহমত করুক!
ছোট্ট মেষ শাবক, আল্লাহ তোমাকে রহমত করুক!


The Lamb

Little Lamb who made thee
Dost thou know who made thee
Gave thee life & bid thee feed.
By the stream & o'er the mead;
Gave thee clothing of delight,
Softest clothing wooly bright;
Gave thee such a tender voice,
Making all the vales rejoice!
Little Lamb who made thee
Dost thou know who made thee

Little Lamb I'll tell thee,
Little Lamb I'll tell thee!
He is called by thy name,
For he calls himself a Lamb:
He is meek & he is mild,
He became a little child:
I a child & thou a lamb,
We are called by his name.
Little Lamb God bless thee.
Little Lamb God bless thee.

COMMENTS OF THE POEM
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Close
Error Success