British English Poetry Translation Work By Mohammad Mohi Uddin (Root Poem: The Chimney Sweeper, The Songs Of Experience By William Blake) Poem by Mohammad Mohi Uddin

British English Poetry Translation Work By Mohammad Mohi Uddin (Root Poem: The Chimney Sweeper, The Songs Of Experience By William Blake)

চিমনি সুইপার

ছোট্ট একটা কালো জিনিস তুষারের মাঝে,
কাঁদছিল- ভীষন্নতার সুরে!
"কোথায় তোমার বাবা-মা? বলো? "
"ওরা আছে গির্জায় প্রার্থনারত।

কেননা আমি সুখি-ই ছিলাম উষর প্রান্তরে,
হাস্যোজ্জ্বল ছিলাম শীতের তুষারে,
ওরা পড়িয়েছিল আমায় মৃত্যুর পোষাক,
আমাকে শেখালে সেই গান যা ভীষণ বিষাদ।

মূলত আমি সুখি, নাচি, গাই,
তারা ভাবে আমার কোনো ক্ষতি করে নাই,
বাবা-মা যান প্রভুর আরাধনায় এবং রাজা আর যাজকের স্তুতি করতে,
যারা কিনা আমাদের দুর্দশার ভূবন গড়ে।"

The Chimney Sweeper

A little black thing among the snow,
Crying 'weep! 'weep! ' in notes of woe!
'Where are thy father and mother? say? '
'They are both gone up to the church to pray.

Because I was happy upon the heath,
And smil'd among the winter's snow,
They clothed me in the clothes of death,
And taught me to sing the notes of woe.

And because I am happy and dance and sing,
They think they have done me no injury,
And are gone to praise God and his Priest and King,
Who make up a heaven of our misery.'

COMMENTS OF THE POEM
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Close
Error Success