সনেট ১৮
গ্রীষ্মকালীন দিবসের সাথে আমি কি করব তোমার তুলনা?
তোমার অপরূপ সৌন্দর্য ও স্নিগ্ধতার তুলনায় তা কিছুই না
উন্মাদ সমীরণ নাড়িয়ে যায় মে মাসের তিলোত্তমা কুঁড়িদের,
তবে গ্রীস্মের এ লাবন্য অল্প সময়ের
হয়তো সূর্যদেবতা কখনো তাকায় প্রদীপ্ত চোখে,
এবং ফিকেও হয়ে যায় তার চাকচিক্য নিমিষে;
কোনো সুশ্রীই থাকেনা অনাদিকাল ধরে,
ম্নান হয় দৈবাৎ কিংবা প্রকৃতির শাশ্বত নিয়মে;
কিন্তু তোমার অনুপমেয় সৌন্দর্য হবে না বিলীন,
তোমার অধিকারে থাকা এই শ্রী চিরকাল থাকবে অমলিন,
এমনকি মৃত্যুও তোমার মাধুরিমার কাছে হবে পরাজিত,
সময়ের পালাবদলেও তোমার নাম কবিতায় থাকবে অক্ষত;
যতদিন মানুষ নেবে নিশ্বাস নতুবা থাকবে দৃষ্টি চোখে,
ততদিন অমরত্ব তোমার, এই কবিতার সুবাদে।
Sonnet 18
Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date;
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm'd;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature's changing course untrimm'd;
But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou ow'st;
Nor shall death brag thou wander'st in his shade,
When in eternal lines to time thou grow'st:
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem