British English Poetry Translation Work By Mohammad Mohi Uddin (Root Poem: Sonnet 18 By William Shakespeare) Poem by Mohammad Mohi Uddin

British English Poetry Translation Work By Mohammad Mohi Uddin (Root Poem: Sonnet 18 By William Shakespeare)

সনেট ১৮

গ্রীষ্মকালীন দিবসের সাথে আমি কি করব তোমার তুলনা?
তোমার অপরূপ সৌন্দর্য ও স্নিগ্ধতার তুলনায় তা কিছুই না
উন্মাদ সমীরণ নাড়িয়ে যায় মে মাসের তিলোত্তমা কুঁড়িদের,
তবে গ্রীস্মের এ লাবন্য অল্প সময়ের
হয়তো সূর্যদেবতা কখনো তাকায় প্রদীপ্ত চোখে,
এবং ফিকেও হয়ে যায় তার চাকচিক্য নিমিষে;
কোনো সুশ্রীই থাকেনা অনাদিকাল ধরে,
ম্নান হয় দৈবাৎ কিংবা প্রকৃতির শাশ্বত নিয়মে;
কিন্তু তোমার অনুপমেয় সৌন্দর্য হবে না বিলীন,
তোমার অধিকারে থাকা এই শ্রী চিরকাল থাকবে অমলিন,
এমনকি মৃত্যুও তোমার মাধুরিমার কাছে হবে পরাজিত,
সময়ের পালাবদলেও তোমার নাম কবিতায় থাকবে অক্ষত;

যতদিন মানুষ নেবে নিশ্বাস নতুবা থাকবে দৃষ্টি চোখে,
ততদিন অমরত্ব তোমার, এই কবিতার সুবাদে।

Sonnet 18

Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date;
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm'd;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature's changing course untrimm'd;
But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou ow'st;
Nor shall death brag thou wander'st in his shade,
When in eternal lines to time thou grow'st:
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.

COMMENTS OF THE POEM
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Close
Error Success