British English Poetry Translation Work By Mohammad Mohi Uddin (Root Poem: Sonnet 130 By William Shakespeare) Poem by Mohammad Mohi Uddin

British English Poetry Translation Work By Mohammad Mohi Uddin (Root Poem: Sonnet 130 By William Shakespeare)

সনেট ১৩০

আমার প্রিয়তমার আঁখিযুগল নয় সূর্যের মত দ্বীপ্ত;
রক্তিম অধরের চেয়ে প্রবাল বরং বেশি লোহিত;
বরফও তো কত সফেদ অথচ তার স্তনদ্বয় নিস্প্রভ;
মাথাজুড়ে চুল নয় যেন গজিয়েছে তারের মত লোম কর্কশ ।

আমি দেখেছি অনেক গোলাপ- কতই না তুলতুলে, লাল কিংবা সাদা,
অথচ তার গালে পাইনি এমন কোমলতা;
প্রেয়সীর নিশ্বাস হতে ধেয়ে আসে যে ধোঁয়া
তারচেয়ে কিছু সুগন্ধি থাকে অধিকতর ঘ্রাণে ভরা।

তার কথামালা শুনতে ভালো লাগে যদিও ভালো করেই জানি
সংগীতে আছে এর চেয়ে সুললিত সুরের ঝলকানি;
আমি স্বীকার করি আমি পাইনা কোনো দেবীর চোঁয়া;
যখন মেঝে জুড়ে হেঁটে চলে আমার অন্তরতমা:

তবু আমি মনে করি, ভাগ্যক্রমে, আমার ভালোবাসাই বিরল
অন্যান্য প্রেমার্থী রচে যায় মিথ্যে যত উপমার চয়ন।

Sonnet 130

My mistress' eyes are nothing like the sun;
Coral is far more red than her lips' red;
If snow be white, why then her breasts are dun;
If hairs be wires, black wires grow on her head.
I have seen roses damasked, red and white,
But no such roses see I in her cheeks;
And in some perfumes is there more delight
Than in the breath that from my mistress reeks.
I love to hear her speak, yet well I know
That music hath a far more pleasing sound;
I grant I never saw a goddess go;
My mistress, when she walks, treads on the ground.
And yet, by heaven, I think my love as rare
As any she belied with false compare.

COMMENTS OF THE POEM
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Close
Error Success