British English Poetry Translation Work By Mohammad Mohi Uddin (Root Poem: London, The Songs Of Experience By William Blake) Poem by Mohammad Mohi Uddin

British English Poetry Translation Work By Mohammad Mohi Uddin (Root Poem: London, The Songs Of Experience By William Blake)

লন্ডন

প্রতিটি স্বাধীন রাস্তায় আমি ভবঘুরের মত পা ফেলেছি,
যাদের পাশ দিয়ে বয়ে গেছে উদার টেমস নদী,
সাক্ষাৎকালে দেখি প্রতিটি মানুষের মুখে
দুর্বলতা আর দু: খ মিলে ঘর বেঁধেছে।

প্রত্যেক শ্রেণীর মানুষের সর্বপ্রকার কান্নাতে,
প্রতি নবজন্মা শিশুর ভয়ার্ত চিৎকারে,
প্রতিটি কন্ঠস্বরে, প্রতিটি নিয়মে,
আমি শুনতে পাই, মানুষ পড়েছে নিজেরই তৈরি দুর্গম ফাঁদে।

চিমনি সুইপারের এমনই নির্মম কান্না
যা গির্জাকে করে কলঙ্কিত আর বাজায় ঘন্টা;
অন্যদিকে দুর্ভাগা সৈনিকদের দীর্ঘশ্বাস
ওদের রক্তের দাগে রঞ্জিত রাজ-প্রাসাদ।

মধ্যরাতের রাস্তায় রাস্তায় আরো শুনি
যুবতী পতিতার অভিশপ্ত বুলি
নবজন্মা শিশুর অশ্রুর প্লাবন,
ধুলিস্যাৎ করে বিয়ের অনুপম বন্ধন।

London

I wander thro' each charter'd street,
Near where the charter'd Thames does flow.
And mark in every face I meet
Marks of weakness, marks of woe.

In every cry of every Man,
In every Infants cry of fear,
In every voice: in every ban,
The mind-forg'd manacles I hear

How the Chimney-sweepers cry
Every blackning Church appalls,
And the hapless Soldiers sigh
Runs in blood down Palace walls

But most thro' midnight streets I hear
How the youthful Harlots curse
Blasts the new-born Infants tear
And blights with plagues the Marriage hearse.

COMMENTS OF THE POEM
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Close
Error Success