সূচনা
নির্জন উপত্যকায় যখন বাজাচ্ছিলাম বাঁশি,
তুলেছিলাম রাখালিয়া সুর,
অকস্মাৎ দেখতে পেলাম মেঘের কোলে এক শিশু,
স্মিত হাসিমাখা মুখে আমাকে বলল।
‘একটা গান ধর মেষ শাবকের জন্যে'
সাথে সাথে তুললাম আনন্দের সুর।
‘ও হে বংশীবাদক, পুনরায় তোল এই সুর'
আবারো তুললাম: শুনতে পেয়ে সে কান্নায় জড়াল।
‘রাখ তোমার বাঁশি, তোমার সুখি বাঁশিটি রেখে
গাও তোমার সেই উল্লাসিত গানগুলো! '
আমিও গেয়ে শুনালাম
গান শুনার পর জড়াল সে আনন্দ-অশ্রু।
‘ও হে বংশীবাদক তুমি বস এবং লেখ
এমন বই যা সবার যেন বোধগম্য হয়।'
অতঃপর শিশুটি অদৃশ্য হয়ে গেল নিমিষেই;
আর আমি কাটলাম একটা নলখাগড়ার ডাল,
বানিয়ে নিলাম গ্রাম্য একটা কলম
পরিষ্কার জলকে করলাম ঘোলাটে কালি
তৈরি করে গেলাম আমার সমস্ত সুখের সংগীত
যা শুনে আনন্দিত হবে প্রতিটি শিশু।
Introduction
Piping down the valleys wild
Piping songs of pleasant glee
On a cloud I saw a child.
And he laughing said to me.
Pipe a song about a Lamb;
So I piped with merry chear,
Piper pipe that song again—
So I piped, he wept to hear.
Drop thy pipe thy happy pipe
Sing thy songs of happy chear,
So I sung the same again
While he wept with joy to hear
Piper sit thee down and write
In a book that all may read—
So he vanish'd from my sight.
And I pluck'd a hollow reed.
And I made a rural pen,
And I stain'd the water clear,
And I wrote my happy songs
Every child may joy to hear.
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem