British English Poetry Translation Work By Mohammad Mohi Uddin (Root Poem: Introduction To The Songs Of Experience By William Blake) Poem by Mohammad Mohi Uddin

British English Poetry Translation Work By Mohammad Mohi Uddin (Root Poem: Introduction To The Songs Of Experience By William Blake)

সূচনা

শোন সবাই, কবির কালজয়ী বক্তব্য!
অতীত বর্তমান ভবিষ্যতের ব্যাপারে যিনি করেন মন্তব্য;
শোনেছে যার কান
আল্লাহর তান,
যা পৌঁছেছিল জ্ঞান বৃক্ষের আদি বাগান।

আহবান জানালেন বিতাড়িত আত্মাকে
কাঁদলেন কুহেলি ঘেরা সন্ধ্যা লগনে;
তিনি পারতেন সামলাতে
নক্ষত্রের দুই ঘূর্ণন বিন্দুকে,
আরো পারতেন অস্তমিত সূর্যকে উদিত করতে!

"হে পৃথিবী, হে সৃষ্টিকুল এসো ফিরে!
কুয়াশাচ্ছন্ন ঘাসের বিছানা থেকে;
ক্ষীণ রাত
ও প্রভাত
প্রত্যাখ্যান করো গভীর ঘুমের স্বাধ।"

"উল্টোপথে যেও না আর কখনও;
যাবেই বা কেন?
নক্ষত্রশোভিত বসুন্ধরা,
সমুদ্রতীরের জলধারা,
এগুলো সবই তোমার, যতদিন না আসবে কেয়ামতের পালা।"

Introduction

Hear the voice of the Bard!
Who Present, Past, & Future sees
Whose ears have heard,
The Holy Word,
That walk'd among the ancient trees.

Calling the lapsed Soul
And weeping in the evening dew:
That might controll,
The starry pole;
And fallen fallen light renew!

O Earth O Earth return!
Arise from out the dewy grass;
Night is worn,
And the morn
Rises from the slumberous mass.

Turn away no more:
Why wilt thou turn away
The starry floor
The watry shore
Is giv'n thee till the break of day.

COMMENTS OF THE POEM
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Close
Error Success