British English Poetry Translation Work By Mohammad Mohi Uddin (Root Poem: Infant Sorrow, The Songs Of Experience By William Blake) Poem by Mohammad Mohi Uddin

British English Poetry Translation Work By Mohammad Mohi Uddin (Root Poem: Infant Sorrow, The Songs Of Experience By William Blake)

বাল্য দুঃখ

জননীর প্রসব বেদনা আর পিতার উদ্বিগ্ন কান্নাকে;
জয় করে এলাম বিপদ সংকুল এই ধরাতে;
অসহায়, নগ্ন চিৎকারে,
দানব যেন মেঘমালার অন্তরালে।

নড়াচড়া করি পিতার কোলে,
বের হতে চাই কাপড়ের মোড়ক থেকে,
কিন্তু আমি তো বাঁধা পড়া পাকাপুক্ত গিটে
মুখ লাগাই জননীর দুধদানিতে।

Infant Sorrow

My mother groand! my father wept.
Into the dangerous world I leapt:
Helpless, naked, piping loud;
Like a fiend hid in a cloud.

Struggling in my fathers hands:
Striving against my swaddling bands:
Bound and weary I thought best
To sulk upon my mothers breast.

COMMENTS OF THE POEM
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Close
Error Success