British English Poetry Translation Work By Mohammad Mohi Uddin (Root Poem: Holy Thursday, The Songs Of Experience By William Blake) Poem by Mohammad Mohi Uddin

British English Poetry Translation Work By Mohammad Mohi Uddin (Root Poem: Holy Thursday, The Songs Of Experience By William Blake)

পবিত্র বৃহস্পতিবার

ইহা কি কোনো পূন্যময় কাজ
ধনবান এবং প্রাচুর্যের দেশে-
শিশুরা হবে দুর্দশার শিকার,
পালিত হবে অবিবেচক ও অসৎ ব্যাক্তিদের হাতে?

আর্তনাদ কেমন করে হবে প্রার্থনা সংগীত?
কেমন করে তা হবে আনন্দের গীত?
অগণিত শিশুরা দারিদ্র পীড়িত?
ইংল্যান্ড কি গরীব ভূখন্ড!

তাদের নেই কোনো সুদিনের দেখা,
তাদের খেলার মাঠে ছায়া ফেলেছে শূন্যতা ও বিবর্ণতা,
তাদের চলার পথ কাঁটায় ভরপুর:
ইহা যেন অনন্ত নরকপুর।

উদিত হউক শুভদিনের সূর্য,
ঝর্ণাধারায় সেথা থাক পরিপূর্ণ,
অনাথ শিশুরা না বুঝুক ক্ষুধার জ্বালা,
দারিদ্রতা ঘ্রাস না করুক মনের প্রফুল্লতা।

Holy Thursday: Is this a holy thing to see

Is this a holy thing to see,
In a rich and fruitful land,
Babes reducd to misery,
Fed with cold and usurous hand?

Is that trembling cry a song?
Can it be a song of joy?
And so many children poor?
It is a land of poverty!

And their sun does never shine.
And their fields are bleak & bare.
And their ways are fill'd with thorns.
It is eternal winter there.

For where-e'er the sun does shine,
And where-e'er the rain does fall:
Babe can never hunger there,
Nor poverty the mind appall.

COMMENTS OF THE POEM
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Close
Error Success