British English Poetry Translation Work By Mohammad Mohi Uddin (Root Poem: A Poison Tree, The Songs Of Experience By William Blake) Poem by Mohammad Mohi Uddin

British English Poetry Translation Work By Mohammad Mohi Uddin (Root Poem: A Poison Tree, The Songs Of Experience By William Blake)

বিষবৃক্ষ

আমি রাগান্বিত ছিলাম আমার বন্ধুর সাথে;
রাগের পরিসমাপ্তি হলো তা প্রকাশ করাতে।
আমি ক্রোধান্বিত ছিলাম শত্রু পক্ষের সাথে:
ক্রোধ সে তো বেড়েই চলল- প্রকাশ না করাতে।

এবং আমি ভয়ে ভয়ে তাতে দিলাম জল,
দিনরাতে ফেললাম আমি অশ্রুজল:
হাস্যোজ্জ্বল মুখে দিলাম ঢেলে আলো,
এবং কোমল প্রবঞ্চক কূটকৌশল যত।

অতঃপর ক্রোধ বাড়তে থাকে দিনে রাতে
যতক্ষন না আপেলের মত ভারী থাকে
শত্রুপক্ষের এটা নজরে পড়া পর্যন্ত
ক্রোধটা যে আমার হতে উৎসারিত।

বাগানে ঢুকল সে চুরের বেশে।
যখন রাত নেমে এলো গোলার্ধজুড়ে;
সকাল বেলা দেখার পর মনটা ভালো হয়,
শত্রুটা আমার গাছের নিচে পড়ে রয়।

A Poison Tree

I was angry with my friend;
I told my wrath, my wrath did end.
I was angry with my foe:
I told it not, my wrath did grow.

And I waterd it in fears,
Night & morning with my tears:
And I sunned it with smiles,
And with soft deceitful wiles.

And it grew both day and night.
Till it bore an apple bright.
And my foe beheld it shine,
And he knew that it was mine.

And into my garden stole,
When the night had veild the pole;
In the morning glad I see;
My foe outstretched beneath the tree.

COMMENTS OF THE POEM
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Close
Error Success