British English Poetry Translation Work By Mohammad Mohi Uddin (Root Poem: A Madrigal By William Shakespeare) Poem by Mohammad Mohi Uddin

British English Poetry Translation Work By Mohammad Mohi Uddin (Root Poem: A Madrigal By William Shakespeare)

একটি কন্ঠসংগীত

বার্ধক্য ও তারুণ্য
একসাথে থাকতে পারে না:
তারুণ্য সেত আনন্দের প্রাচুর্যতা,
বার্ধক্য হলো উদ্বেগে নুয়ে পড়া:
তারুণ্য মানে গ্রীষ্মকালীন সকাল বেলা
বার্ধক্যে বহে শীতের আবহাওয়া;
গ্রীষ্মকালিন চাকচিক্যই তারুণ্য।
রিক্ত শীতটাই বুঝি বার্ধক্য।
তারুণ্য সেত প্রমোদে ভরা
বার্ধক্য যেন সায়াহ্নবেলা;
তারুণ্য গতিময়, বার্ধক্য যেন খোড়া;
তারুণ্য দুঃসাহসিক এবং উত্তেজনায় ঘেরা,
বার্ধক্য দুর্বল এবং নিস্তেজ,
তারুণ্যে থাকে বন্যতা আর বার্ধকে থাকে ভদ্রতার আমেজ।

হে বার্ধক্য আমি তোমায় ঘৃণা করি প্রখরঃ
হে তারুণ্য, আমি থাকি তোমার বন্দনামুখর;
ও আমার ভালোবাসা যার অপর নাম তারুণ্য!
পক্ষান্তরে আমি তোমায় অবজ্ঞা করি হে বার্ধক্যঃ
ও মেষ পালক, তোমাকে আড়ালে রাখো!
আমি জানি তোমার অস্তিত্ব সুদীর্ঘ।

A Madrigal

Crabbed Age and Youth
Cannot live together:
Youth is full of pleasance,
Age is full of care;
Youth like summer morn,
Age like winter weather;
Youth like summer brave,
Age like winter bare:
Youth is full of sports,
Age's breath is short,
Youth is nimble, Age is lame:
Youth is hot and bold,
Age is weak and cold,
Youth is wild, and Age is tame: -
Age, I do abhor thee;
Youth, I do adore thee;
O! my Love, my Love is young!
Age, I do defy thee-
O sweet shepherd, hie thee,
For methinks thou stay'st too long.

COMMENTS OF THE POEM
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Close
Error Success