Harder days are coming.
The loan of borrowed time
will be due on the horizon.
Soon you must lace up your boots
...
Read full text
ITALIAN TRANSLATION: Il tempo dilazionato S'avanzano giorni più duri. Il tempo dilazionato e revocabile già appare all'orizzonte. Presto dovrai riallacciare le scarpe e ricacciare i cani ai cascinali: le viscere dei pesci nel vento si sono fatte fredde. Brucia a stento la luce dei lupini. Lo sguardo tuo la nebbia esplora: il tempo dilazionato e revocabile già appare all'orizzonte. Laggiù l'amata ti sprofonda nella sabbia, che le sale ai capelli tesi al vento, le tronca la parola, le comanda di tacere, la trova mortale, e proclive all'addio dopo ogni amplesso. Non ti guardare intorno. Allacciati le scarpe. Rimanda indietro i cani. Getta in mare i pesci. Spegni i lupini! S'avanzano giorni più duri. (''Die gestundete Zeit'', Ingeborg Bachmann - traduzione di M.T. Mandalari)
AND THIS IS THE ORIGINAL GERMAN TEXT: ''Die gestundete Zeit'', by Ingeborg Bachmann Es kommen härtere Tage. Die auf Widerruf gestundete Zeit wird sichtbar am Horizont. Bald musst du den Schuh schnüren und die Hunde zurückjagen in die Marschhöfe. Denn die Eingeweide der Fische sind kalt geworden im Wind. Ärmlich brennt das Licht der Lupinen. Dein Blick spurt im Nebel: die auf Widerruf gestundete Zeit wird sichtbar am Horizont. Drüben versinkt dir die Geliebte im Sand, er steigt um ihr wehendes Haar, er fällt ihr ins Wort, er befiehlt ihr zu schweigen, er findet sie sterblich und willig dem Abschied nach jeder Umarmung. Sieh dich nicht um. Schnür deinen Schuh. Jag die Hunde zurück. Wirf die Fische ins Meer. Lösch die Lupinen! Es kommen härtere Tage.