Man-made artifice pushes my heart
I am the humble desert of Thar
The other side too is Thar
I'm in Sindh
Rajasthan rules over the other side
Music from that side is mine
This side is harmonious to that one
Stepping across is forbidden
I'm a borderline between Hind and the Sindh
How painful is to be divided
My people sigh there
My people are suffocated here
Half of my residents are in light
The other half is deafeningly darkened
Where's my forehead? I don't know
Borders bifurcate my men
Borders wound up my women
The same language smiles there
The same dialect dances here
I'm stuck somewhere between here and there
In fact, I live amidst nowhere
The windy songs and the silent whispers
Springs are separated here
And so are the mysterious autumns
Dunes here record my history
Dunes there document my footsteps
I walk with them; I walk with them all
Most divine is my range
Most profane is my prophecy
I'm abandoned faraway; I'm themed to thirst
Yet I give birth to surpassing tales
I'm the echo of Marvi, I'm the verse of Latif
My genius is crafted to philosophy
My relics are the library of life
I lively engulf every visitor
Voyage to me, they say, is elation
I'm the utmost peace
I'm peahen's dancing step
A valley to mild-eyed mornings
Writers recite me; I stir the poetic spirits
I'm an eternal evening
I'm the marvel of night
I'm the dawn's breeze
My poor folks are fossilized
I weep in waves
The borderline crash the identity ink
Thus the contemporary countries politicize me
And the dreams in deserts too become deserts
Division in the deserts is the worst mindset
My skin opposes the empiredoms
Motionless I remain in continuous protest
But the craze in me remains constant
I'm the entity full of ecstasy
Despite being deserted, I'm an ecstatic whole
Most divine is my range
Most profane is my prophecy
I'm a matchless melody
I am an endless eve
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem