Boat Sailing on a Summer Day
By William He
The hush of summer settles in,
The censer sways with silent grace,
Threads of mugwort curl and drift.
The boat begins its swaying course, erratic and free,
Green groves cast fragrance into the spray.
Each soul dreams of a boat that bears its name.
Nine Songs echo up the stream,
The old river clings to its shackled banks.
Waves steeped in calamus, rice-sweet scent adrift,
Grasping tightly at desire's deep-bowed string.
As Heracles and Aeneas continue on their way,
Time no longer bears the greatest weight.
Near Acheron and Styx,
Charon stands alone,
Petitioner of vanished years.
Thrown by storms into the sky for a breath,
While droplets spiral, oars rise and fall.
A current of illusion runs below.
The man of shifting shade, the man of clay,
Have walked the snares and devil's ground.
Still, men will carve out hours for dream,
Through endless striving,
Patience and struggle may solve the maze.
The orchid glimmers with silent grace,
Its pale fire blessing the humble and the small.
Strange waters pulse unseen,
Paddle strokes stir a rhythm there.
Like veins that carry blood,
They drift and hum through tangled threads of life.
浪淘沙慢 端午水上行
作者:何威廉
暮天摇、
香销篆缕,
艾绾愁结。
江上龙舟暂歇,
林间宿鸟暗咽。
任楚水逶迤吞故碣。
忽魂绕、屈祠残阙。
更九辩回声困墙眼,
千年未曾灭。
离绝。
汨罗旧恨难说。
叹角黍沉江蛟龙惧,
此意终难抉。
看逆浪翻身,
孤愤虬屈。
素弦自折,
纵楚些招弭,
湘累仍别。
恐女萝山魈惊慑。
冥漠秘、
卡戎驻楫,
隔轻霭、
阿河纹摺叠。
在浮世、
夜入槐安,
荡桨急,
知求解命途阑截。
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem