Smeared on the dark black rainbow
is reticance, retarded
to admit dispersion of white light.
Twisted ignorance thrived
with the inversed violent storm
to exhaust the palpable love.
My key is too few to unlock
thousands of hidden scars, and
the flying puzzle in the air.
Traces of tear beneath the smile
stamped a crime of freedom
on a living sigh.
Chinese Version:
涂抹在黑漆漆的
缄默之上,是那
白光色散出的罪。
扭曲的清澈,随
逆转了世界的风
竭于无形的堕落。
几把钥匙解不开
无数把锁,隐匿
在空气里的谜题。
笑容满面的伤痕
在活着的叹息中
盖一个刻意的章。
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem