Quisera ter tido binóculos para te ver
Houvera tido idade para te esperar
Aguardaria até a vida me entender
Nas linhas da paixão, até te ganhar.
A luz ofuscou na penumbra de te saber
E te não ouvir num coração queimado,
Delinquente, reincidente de te entristecer,
Ontem lembrei o estrépito do acabado,
Que ecoa nos timpanos calcinados de gritos ardentes.
E destarte, crescendo, surdo e cego,
Minha trela esquiva entre os apegos,
O teu ser, esquiva amada, não o nego.
Só não o reconheço nos ausentes aconchegos.
English translation
I wish I had binoculars to see you
Had been I old enough to wait for you
would I have waited until life understands me
On the lines of passion, until I'll win you.
The light dazzled in the twilight of knowing you
And not hear you in a burned heart,
Delinquent, repeatedly offender,
Yesterday I remembered the crash of the finished,
That echoes in the scorched eardrums of ardent screams.
And thus, growing, deaf and blind,
My leash slips between attachments,
Your being, elusive beloved, I do not deny it.
I just don't recognize her in your absent snuggles.
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem