Er richtet sich mühsam
vom Lager auf,
der mich niemals umarmte,
jetzt
tut er es unverhofft,
dass ich, verwirrt,
mich entziehe.
Schüchternes Stammeln, ich
weiß,
der Abschied
auf immer.
Roland Erb
----------------------------
INTALNIRE
Se ridică cu dificultate
din culcus,
el, care nu m-a îmbrățișat niciodată,
acum
o face atat de neașteptat,
încât eu, confuza,
mă retrag.
Timid balbaind, eu
știu
ramasul bun
pentru totdeauna.
----------------------------
ENCOUNTER
He struggles to straighten himself
from the bunk,
he, who never embraced me,
now
does it unexpectedly
that I, confused,
withdraw.
Shyly stammering, I
know
the farewell,
forever.
----------------------------
KOHTAAMINEN
Hän yrittää nousta
pedistä,
hän, joka ei koskaan syleillyt minua,
nyt
tekee sen odottamatta,
niin että, hämmentyneenä
vetäydyn.
Ujona änkyttäen, minä
tiedän
ikuiset
hyvästit.
Translated by Maria Magdalena Biela
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem