Before you came things were just what they were:
the road precisely a road, the horizon fixed,
the limit of what could be seen,
a glass of wine was no more than a glass of wine.
...
Read full text
These are the words a woman wants to hear- -until they become part of her heartblood
Faiz your English in this poem is like a red carpet in the sky with words choosing each other like birds mating....wonders...10
You are trying to talk with someone who died in 1984 and wrote in Urdu! !
Excellent translation of beautiful poem by Faiz. Thank you. Tasadduq Hussain Ejaz
tum jo naa aa'e the to har chiiz vahii thii kih jo hai aasmaaN hadd-e-nazar, raahguzar raahguzar, shiishaah-e-mai, shiishaah-e-mai aur ab shiishaah-e-mai, raahguzar, rang-e-falak rang hai dil kaa mere, khoon-e-jigar hone tak champaa'i rang kabhii, raahat-e-diidaar kaa rang sur'ma'ii rang kabhii, saa'at-e-bezaar kaa rang zard pattoN kaa xas-o-xaar kaa rang surkh phuuloN kaa, dahakte hu'e gulzaar kaa rang zahar kaa rang, lahuu rang. shab-e-taar kaa rang aasmaaN, rahguzar, shiishaah-e-mai koii bhiigaa hu'aa daaman, ko'ii dukhtii hu'ii rag ko'ii har lahzaah badaltaa hu'aa aa'iinaah hai ab jo aa'e ho to Thahro kih koii rang, koii rut ko'ii shai ek jagah par Thahre phir se ik baar har ik chiiz vahii ho ke jo hai aasmaaN hadd-e-nazar, rahguzar rahguzar, shiishaah-e-mai, shiishaah-e-mai