Moving aside I put myself stealthily
On some obscure branch of a tree.
Various air and winds!
Defying sun, rain, cold and fogs birds come flying
to peck at my body and wonder:
What a weird fruit of goatish smell I've got! Yet it attracts!
Meanwhile a song is made of death, tears and wind's murmur.
Under a huge umbrella of a canopy
Rustling leaves mutter.
Perhaps migratory wings can bring forth thrills and shivers.
Leaving myself asleep
I, in a shadowy form, embark on a trip
to a utterly sunless and inaccessible forest.
Below there lies a gaping gorge.
A cascading glacier
Through which at predawn hour
A solitary canoe is racing downstream.
A tiger's purple-red hunger breathes hot on me.
And here in this musk-greedy, yet-to-be-known land
Several thousand scorpions, missiles, arrows and Pashupats-
weapon given to Arjuna by Shiva-
race towards my flesh.
A hunting-frenzy goes on all around me.
Hunting, hunting foamy-with-blood!
If I return to this new-found world carrying bubbles made of slumber
of vultures, cheetahs and hyenas
contented wit their share of meat and blood,
Shall I find myself intact among leaves, mushrooms and clouds
under this same familiar sun?
Will my now-defunct body, inside a thick smoke-screen,
shudder among countless leaves and foliage?
[Translated from the Bengali book of poetry ‘‘ মেগাস্থিনিসের হাসি >
Megasthenes' Grin'' by the poet.]]
।। জন্মান্তর ।।
নিজেকে সরিয়ে দূরে, আলগোছে,
গাছের গোপন কোনো ডালে রেখে আসি;
নানা রকমের হাওয়া, রোদবৃষ্টি হিম-কুয়াশায়
পাখি এসে ঠোকরায়। ভাবে:
পেয়েছি কেমন ফল। বোঁটকা-ঘ্রাণ।
তবু কাছে টানে!
মৃত্যু-অশ্রু-হাওয়ার নিস্বন থেকে
তৈরি হয় গান। বাজে পাতার মর্মর
বিশাল ছাতার নিচে।
হয়তোবা আনে শিহরণ
পরিযায়ী ডানা;
নিজেকে ঘুমন্ত রেখে, ছায়ারূপে, বেরিয়েছি
সূর্যহীন কান্তারের পথে
নিচে গিরিখাত, নিচে পতনশীল হিমবাহের
ভেতর দিয়ে আধো-ভোরে নৌকা চলেছে একা।
বুঝিবা তারও গায়ে এসে লাগছে
বাঘের লাল ক্ষুধার আঁচ;
আর এখানে, এই সূর্যহীন অচেনা প্রদেশে, এই মৃগমদ-লালায়িত দেশে
অপণা মাঁসের পানে ছুটে যাচ্ছে তীর-ভল্ল, পাশুপত
সহস্র বৃশ্চিক। আর
চতুর্দিকে জমে উঠছে
রক্ত-ফেনিল শুধু শিকার! শিকার!
রক্ত-মাংসপরিতৃপ্ত শকুন-চিতা-হায়েনাদের ঘুমের বুদ্বুদ নিয়ে
নবদশাপ্রাপ্ত এই পৃথিবীতে ফিরে আসি যদি,
নিজেকে কি ফিরে পাবো
এরকমই চেনা রোদে, পাতায়-ছত্রাকে মেঘে মেঘে?
এ-আমার লুপ্তদেহ ধূমায়িত অফুরান পাতার শিহরে!
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem