Be Kind
Originally Written by Charles Bukowski
Hindi Translation by Rajnish Manga
दयालु बनो
...
Read full text
A poem by a poet from the counter-culture which is well worth your translating, in my opinion. I ask myself' 'Have I aged well enough, or badly? ' I have wasted quite a lot of my life, but not so much in recent years.Being kind to some elderly people may not be sincere.
Bahut khoob......10++++ Kabhi kabhi shabd apne maine pa jaate hain sahi jagah per upyog hokar aur aapne is sunder kavita ko Ati Sunder bana diya, Dhanyavad Rajnishji.... उम्र का बढ़ना कोई जुर्म तो नहीं मगर यह जानबूझ कर गंवा दी गई ज़िन्दगी की शर्मसारी
Thank you so much for your kind words, Asim ji. It is the appeal of the original poem which makes it simple to understand and translate.
This is a beautiful poem of great value. Kindness and mercy together form the greatest virtue in man. It has the greatest power to heal.The original thought so wonderfully translated by you, Rajnish ji. Simply Superb! Full vote
This is indeed a wonderful review of the poem which I have tried to translate into Hindi. I'm glad that the translation finds your approval. Thank you so much, Geeta ji.
Kindness is a greatest human value. This has real power to deal human resource or society. Every person should be very kind. This poem is nicely penned and your beautiful translation has added values to this poem....10
This superb review of the poem aptly highlights the salient features of the original poem. Thanks for your kind words about its Hindi translation, Sir.
beautiful poem giving beautiful and sensitive message, transtion is great as a born translator. pauses are heart knocking and create a melodious rhythm.
So nice of you for posting such a nice review and for your kind words about this Hindi version of Charles Bukowski's poem 'Be Kind'. Thanks a lot.
You Sir are the bestest poet TRANSLATOR HERE You are one of the BESTEST ALSO LET THIS ALL HEAR I AM a Charlie know ye ALLLLLLLLLLLLLLLLLL
Thank you for your kind evaluation and support which has been a source of inspiration to me. Not only to me but you have often inspired other poets and translators on this Forum, too.
हमसे हमेशा कहा जाता है कि हम दूसरों के दृष्टिकोण को समझें चाहे वह कितना ही घिसा-पिटा मूर्खतापूर्ण या बेहूदा क्यों न हो.....precious words! An excellent piece of translation.....10
Sir I loved Bukowski and you have translated him so well that now I love your translation even more.