I don't know how people can
        write poems about the moon
        Zbigniew Herbert
                               so teensy: this spying-moon, dwarfish
                midnight mole; a pearlsplatter,
sun-feuding, shrewd and crudely lit
                               a world away; a marble of ice-gneiss, you stravaiged 
                glaring over the whole sky-wheel - a sloppy orphaned
popper on the starched collar of bald night
                               sand-drift? little horse blaze? didn't David 
                fling you up there with his sling - O heaven's
braid - and steal Orion's fame?
 
                               i've measured out the night-lace, made myself
                a stole from it; with your halo
brooch, i bunched up the stuff of the whole universe - 
                               och, how envious are the moths … and
                that wannabe Goliath, on whose heid you chalkillied
a saunterstar, has twice nothing your power
Translated by Pàdraig MacAoidh [Peter MacKay] 
VERSschmuggel 2014, Poesiefestival Berlin
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
another translation, made by Joshua Daniel Edwin
 
        i don't understand how people 
        can write poems about the moon…
        zbigniew herbert
                               pink pipsqueak: moonspy, dwarf 
                mark of midnight—fizzdapple, a sun-
disputing tricky dick, faintly lit and
                               distant. a clicker, ice-stone, you stray glossy 
                over the huge arc; loose eyelet, orphaned 
on the starched collar of stark night
                               —drift-sand? blaze? didn't david work you, 
                with his sling, high into the heavens' 
braid, and steal orion's fame? 
                               i portioned out the nightcrêpe, made 
                myself a shift of it; with the brooch,
your halo, gathering the universe's fabric—
                               how the gamma-owls will envy… and
                the broke goliath whose brow you chalk,
lodestar, now has twice no clout
 
 translated by Pàdraig MacAoidh [Peter MacKay]                
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem