(i)
The bubbling,
frothy
children
have exploded
into a spray
of hip-swaying
foam.
They've have
crossed
swallows' angles,
and like the birds,
their blue
shirts firmly
tucked into
the lather
of their
white gowns,
as they sprout
and flourish
into flowery
bouncing balls
and flying
feathers and wings.
(ii)
The birds
peek
at the children
stitching
themselves
into life's circles
of hide-
and-seek
through armpits'
windows
blowing in the warm
zephyr hands
of sun
brushing with
furnace-
heated palms
rising spines
of life.
(iii)
Rooted
into a baobab's
thousand-
legged
kicks of love
at deep-sinking
clay,
these springy pillows
tossing back
the children to touch
a ballooned moon
and a falling star,
when showers
of light swallow
chirps
and drumming
grass-plucking
twirling feet
drifting, drifting
on a green sea of earth,
children
climbing storm waves
.of fruity trees.
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem