Bai Juyi's Endless Yearning 白居易 長相思 思悠悠 恨悠悠 恨到歸時方始休 Poem by Frank Yue

Bai Juyi's Endless Yearning 白居易 長相思 思悠悠 恨悠悠 恨到歸時方始休

Endless Yearning
- Bai Juyi (Tang Dynasty)
- Translated by Frank C Yue

The Bian River a-flowing,
The Si River a-flowing;
To the Guazhou Old Ferry Point they're flowing -
Specks and specks of Lament still hanging
Over the Wu Mountains.

My Yearning never ending,
My Lament never ending;
My Lament is never ending
You have returned to me, until -
By the window in bright moonlight, for you I keep watch still.



《長相思》- 唐. 白居易

汴水流,泗水流。
流到瓜洲古渡頭,吳山點點愁。
思悠悠,恨悠悠。
恨到歸時方始休,月明人倚樓

Sunday, October 18, 2020
Topic(s) of this poem: love,reminiscences,separation
COMMENTS OF THE POEM
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Frank Yue

Frank Yue

Planet Earth
Close
Error Success