WANG YUE YOU GAN:
Looking at The Moon with Emotions
-- by Bai Juyi (772-846)
-- Translated by Frank C Yue
Years of famine -- family fields bare, hard times ne'er cease,
And my brothers and I are scattered west and east.
After the fighting, green fields and gardens are few.
Dispers'd, my brothers hit the roads each day anew --
Like the hundred-miles-apart geese shadows remote,
Uprooted, in th' ninety-day Autumn air we float.
Together, tears should fall as we watch the bright Moon tonight --
Be united as one from five homesick spots, we might!
【望月有感】 唐 • 白居易
時難年荒世業空, 弟兄羈旅各西東。
田園寥落干戈後, 骨肉流離道路中。
弔影分為千里雁, 辭根散作九秋蓬。
共看明月應垂淚, 一夜鄉心五處同。
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem