Having my earphones on  
 and listening 
 to this Congolese music,  
 from yesteryears.
The serenade golden voices 
 and magical guitars—
 with dexterity played.
⁸Drums beaten with love
 and a rare godliness, 
 of a past gone—
 they remind.
Tuneful beats of BA Chagrin's "Topesanaki elaka eeh! "—
 calms weary nerves.
Like water
  slowly poured of a gourd—
 you can't get it back! 
¹⁷A past liltingly magical, 
 one that the frail heart
 fears to summon back.
Possibly it may crumble 
 like a dry loaf in one's hands.
Of a past
 of youth
 and supple knees, 
 waists, 
 and shoulders.
A tranquil past
 and a near-million futures.
²⁹Perfect is the voice of Mayaula Mayoni
 and BA Chagrin's perfect harmony.
A magical past
 in the ever-green rolling hills of Kisii, 
 of faraway Lake Victoria, 
 of the wonder language the lake people spoke
 and their love for Mbuta.
What a stench 
 to our blind eyes then! 
³⁸An almost sacred past- 
 hard to summon
 of the Ba Chagrin's biphonic beats
 and "Nataka kufa eeh! " line.
One that can't be mustered in bits
 like small crumbs of bread
 falling though the fingers.
Of evocations of older brothers
 with their girlfriends
 and... and this music! 
⁴⁸A past
 of a disgruntled mother 
 and a never easy to please father. 
And how by the way did the tall friend of my elder brother look like? 
A past
 of years gone and never to return. 
"Cherry kanisa kaka olulaka nagi na quartier! "
⁵⁴And now the climax - 'Nazoki na Molema aah ngo ya ooh! "
The brother and his friends sing along. 
Are they drunk? 
Indeed, they teeter.
But the memories -
 they have stuck.
And more are being made
 in the hearts
 of the young listening mind.
⁶⁴Memories that will be branded 
 in his near-and hard to be recalled now.
And if he tried to force them, 
 they'll crumble through his fingers.
When it will play, 
 he will remember me.
Maybe with a sigh
 and if with a soft heart 
 and the convenience of privacy, 
 a tear too.
⁷⁶He will tell his children that
 I loved this song.
His taste will have matured.
 ©️Poems for Humanity                
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
 
                    