Seven-words Poem
At the End of the Year
By William He
Crow calls are mingling with the waves on beach,
Sunset flames melting slowly on the water near.
Who feels compassion for wild goose shadow,
Fish gills breathing in dissolved oxygen in here.
The eventide forest devouring that magic light,
Coasts conceit to sail toward Siren's rocky isle.
Clouds sway on cradle of the dark wind with toil,
Evening tide is whispering about a different sea.
七律
辛丑岁暮
作者:何威廉
昏鸦树噪迷前浦,
水湿残阳已半泓。
气逆雁殚人影皱,
寒凝鱼卧漩纹轻。
林深不觉光含雾,
岸浅兼疑海隔瀛。
远近浮云交暮色,
高低飒瑟拍潮声。
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem