(i)
Let sticky atoms
of night weave
a black bird
into the cream eagle
steering time
through reeds
and grasses
with mooing cows,
their shepherd only
me the sojourner
in light's castle
from a harmattan wildfire
with hanging flames
tiptoeing a green ranch
never baked
into brown layers of bread
I won't eat,
when a field of corn
and wheat grows
into a stretch of gaudy sky,
stars and birds
sticking out tongues
and beaks
sprouting on ridges' mouths
speaking with eroded lips
after thunder
and storm have sketched
out a message
from a cascade's swell.
(ii)
Who grinds night
into a powder
that brews tails of light
creeping in?
Who grinds stony sprays
of spiraling light
into the candelabra
weaving a lime flower,
when goldenrod petals
are withered
into sand and gravel
from a swelling desert
rising with wind
to build pyramids of sand dunes
on a bumpy pillow
shifting on molecules
of heavy cloudy times,
as a caravan of travelers
cleave off light
drifting beyond my bed's equator
cutting through
with a sharp sword of heat.
But I pick a black flower
from molecules
of night swung into atoms of light,
as I hang, a bird,
in a nest of thickening nimbus.
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem