After Hafez
A deer, my companion for three seasons
in the wilderness, has left me for her home.
She has obligations there and announced her
return with footprints delicately tracing her path.
Soon relatives who do not know me will cluster
around her, and she will be lost to me. I may see
her with the others treading through the forest's
silence, but she will respond with nature's shyness.
And so it is that I enter a wide, treeless plain,
alone, but not bereft. In my mind's eye, I see her
standing still, as she listened entranced to my human
speech, as if it were tree talk or sun speech, understood
by all creatures touched with higher purpose. No doubt
an impulse was placed into our beings by a power wiser
than both of is. In our winter sleep far apart, a whistling
wind or crack of ice will wake us, and each will see
the image of the other, straining to locate the lost companion.
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
hey, daniel! my first chance in a bit to visit your poetry. this flows easily and naturally- appropriate to the subject matter- and is bittersweet in the best way. it reminds me of the power of memory to buoy us up. thank you. -glen
The first draft of this poem was a parallel to a SUFI by Hafez in which the deer was symbolic of something or other. But it didn't work for me, so I rewrote as a kind of fantastic relationship between a human and a very real deer native to our Minnesota landscape. Thoreau read both drafts and said the second one pleased him. If only Emerson would publish it in his periodical THE DIAL, I'd be on my way. The deer already THE DIAL because I mistyped my submission,