At the Double Ninth Festival
By William He
The dusk-burnt with the golden veins,
Smoldering along the flame,
Twilight's eyes gaze at blackish peaks.
At the fall of the fronds,
How the heart feels a sentimental now,
Cranes in a daze watching sunset glow.
Slimming ridge against the violescent sky scarfed with crimson throw,
Walking and hearing the harps of faded trees in the melancholy runes.
Chrysanthemums lying down on the ground,
Anyone could trample them out of shape anytime,
Undisturbed by a single moan of protest then.
Telling the wild geese flying,
It may be the time to go back.
Reminiscences cure all things,
Man alone through the breeze.
It is all sere and yellow,
The wind scatters the golden leaves.
Shadow of the cornus officinalis is lurking within the moods,
Rustling of the withered bracts is the constant music of gloom.,
Maybe there is someone,
Whose arms with the infinitely force,
Holding back elapsed days.
满江红 甲辰重阳
作者:何威廉
天色初晴,
渐清晰,
众峰冥悟。
望远处、
大鹏恻怅,
鹤声幽愫。
一带红棉明远水,
半坡黄菊轻尘露。
又重阳、
何事惹伤怀,
谁私语。
飞雁倦,
期返翥。
浮叶掉,
萦心路。
见东篱落魄,
满地花絮。
引步登高萸影走,
琴弦弹响秋虫晤。
悄无言、
搔首暮烟生,
凄迷去。
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem