At Easter
By William He
The moss cracks, lash marks,
Crucifix in the sky tarnishing,
The body reborn in the heart of a thousand breaths.
The vast plain splits with a tearing sound,
Wiping the earth's surface of fresh wounds.
A spiritual rabbit,
Fixing its gaze and eager to sniff,
Its shadow stitching light through thorns,
Light faintly weaves the morning glow.
Sudden wind turns back,
The sound of a secluded gorge deepens,
The tomb exhales a breath of linen now.
The ancient mounds exhale,
Illusory frost gauze,
The lilies spread a chill.
The twisted roots coil in hidden spirals,
The tree rings erode the marrow,
Sealing the primordial chaos.
Wind swallows the ashes still trembling,
Holding smoke threads,
Rolling colorful eggs croon.
The air hums with what is no longer buried,
A feather startles and flies in the endless void.
扬州慢 复活节
作者:何威廉
苔坼鞭痕,
悬垂十字,
露漙暗渗坤裳。
怅苍原裂帛,
拭地表新伤。
有灵兔、
凝瞳欲嗅,
棘丛影隙,
微织晨光。
蓦风回、
幽涧声沉,
深掩玄黄。
古丘吐息,
幻霜绡、
百合弥凉。
早虬络渊蟠,
年轮蚀髓,
秘锢洪荒。
烬火咽风犹颤,
扶烟缕、
彩卵宫商。
更星沙浮散,
惊飞一羽苍茫。
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem