Fluttering to the distance of the light –
In years, in breadth, in height,
The way the stars are embossed in the sky,
And yet, as if millions of eyes stare from the distance
I will have to put in words how, you have left
Without a vestige to place buoyant planes
Across a sea of misfortune, of desolation
-
In a lonely station, perhaps as lonely
As a sleeping train at night, crestfallen,
There I am, by the bench where the tickets
And the leaves rustle like fingers upon hands
And fingertips upon the cold concrete floor –
There, I sit – undulating like ripples of blood
That curdles wine and liquor and tears
Do not go far enough to stray,
I can never vie to last for a day.
-
Because with my tongue of dead sense,
I can never taste with mine pallid skin the end,
Or the impending cessation of thoughts,
Of a lenience among the constellations,
The limerence in between bodies of friction,
Amid the breath of the tulips that pry:
“Will you leave by morning? ” Oh, the morning that I dread,
For in the night – the dead, hollow night,
There is no chance that light would enter
My opaque room – obtrusive upon the sheaths,
I dare send an invitation to an intrusion,
But then neither your breath nor your air
Entered my blatantly open room, waiting for
Your garish touch and blaze
-
Your silhouette – yes, dear, even the gist of your shadow
Or the mere presence of your silhouette makes my skin ache,
Fractures my bones, embellishes my fears as if a foolish man
In a wuthering height – will you come back with one prayer,
With one candlelight, with one contrition?
Perhaps not, for you have gone astray into the still land
Even the gods take lesser pity on my poor, disenchanted soul –
For as you meander aimlessly, exuberantly across the Earth,
You have left me with a stark, terse air of abandonment
Which has rendered me dead – as if the modest minutes
In between the burrowing moon and the setting Sun.
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem