" The greatest revelation is stillness." (Lao -tzu)
Prologue
Endless neon entertainments:
Distraction follows distraction.
There's no sense of stillness
In this land that has not been blessed.
Between you and I there was once a deep blue sky.
And there once flowed a river of such sweet sounds.
It was a pleasure to be with you and ‘fully' alive
Now the brief affair is over; there is no more to say
No flower strewn thoughts to tease and delight;
No magical walks by the bridge at night;
No romantic interludes; no moonlight sonatas;
No troubadour to serenade his gentle, coy mistress.
No more shall the blood red rose blossom it seems
In the sacred garden of visions and dreams.
But is it just another illusion?
A deluded, romantic ideal?
True love is two solitudes
That meet and greet
At the heart of silence:
The still centre of life.
Modern lovers now form
Effective, economic partnerships,
Aligned to liberal bonds and creeds,
But they do not seem to experience
The shining presence of the other
For them the physical encounter
(Subject to object; as ‘I' relates to ‘ It')
Is their only refuge; their only sanctuary.
Retreating behind our facades,
We find ourselves intolerably alone.
Where is the scorned sister of solitude?
Whose strange, unearthly presence could penetrate
The flowing veils of darkness;
Whose warm tears of sorrow could replenish
And redeem this burnt out landscape.
The pale ghost of her fondly treasured memory
Seems to whisper to me softly.
Her words reproach the pitch- black horror of the Void
And reverberate across this urban hell,
To the outskirts; to the long, forgotten wilds:
" Why are these flowers crushed by the doorway
That leads to a new day?
Where is the light and where is the key?
Where is the love that was promised to me?
Love is a white dove with broken wings.
Its fragile heart of sorrow bleeding.
The moon and stars have lost their spark.
The streams of life are frozen
But out of this winter a new spring time
Of fresh promise will slowly arise
Amidst the ruins of ancient custom
And nature's cycles which we deride
Lovers! Don't harden your hearts to the Light!
For the Divine Sun shall eclipse this Night.".
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem