Arthur Chau Ka-Wah: Dark Starry Night -Autumn Moon Shines Bright, Blows Cool Wind Light 周家驊黯星空, 秋月送涼風 Poem by Frank Yue

Arthur Chau Ka-Wah: Dark Starry Night -Autumn Moon Shines Bright, Blows Cool Wind Light 周家驊黯星空, 秋月送涼風

"Dark starry night, Autumn Moon shines bright "
-by Arthur Chau Ka-Wah
-Translated by Frank C Yue

Dark starry night -
Autumn Moon shines bright,
Blows cool wind light.
In the attic, alone, musing -
Evening rain comes a-visiting.
Hidden in my heart are tender feelings;
Everything's tinged with red by the Sun slanting.


(2013.10.)


《黯星空, 秋月送涼風》周家驊
調寄 憶江南

黯星空, 秋月送涼風,
獨處小樓逢夜雨,
柔情縷縷藏心中,
斜照夕陽紅.

Wednesday, October 28, 2020
Topic(s) of this poem: friendship,nature walks
COMMENTS OF THE POEM
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Frank Yue

Frank Yue

Planet Earth
Close
Error Success