"Dark starry night, Autumn Moon shines bright "
-by Arthur Chau Ka-Wah
-Translated by Frank C Yue
Dark starry night -
Autumn Moon shines bright,
Blows cool wind light.
In the attic, alone, musing -
Evening rain comes a-visiting.
Hidden in my heart are tender feelings;
Everything's tinged with red by the Sun slanting.
(2013.10.)
《黯星空, 秋月送涼風》周家驊
調寄 憶江南
黯星空, 秋月送涼風,
獨處小樓逢夜雨,
柔情縷縷藏心中,
斜照夕陽紅.
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem