Anniversary By Chelsea Wagenaar In Hindi/Urdy Translation Poem by Ravi Kopra

Anniversary By Chelsea Wagenaar In Hindi/Urdy Translation



us raatt tu ne muje jaggayaa
aur poocHa: kis ne ghanti bajaaee hai ghar ki

hamaray ghar ki ghanti nahin hai
jawaab diya is tarah main ne

jawaab nahin diya tere swaal ka
(kaisay main tumain khoob pyaar karoon
tere khwaaboN se bhi baatain karoon?)

ek baar ek ajeeb gusal khaanay main
hum ne donon sink pe chicken wings khaaey thay

sirf tu aur main hi thee wahan aur sheeshay ne
hamaray baaray main ye kaha:

main safed blouse pehnay hui thee aur tum ne
har baar jab meat kaaya apna sar neechay jhukaya

(nahin, swaal nahin k ye kaafi tha)

main chaahti hoon jab mun main aayey hum pyaar karain
aur fir andheray main araam karain jaisay

safed kaDkDaati haddioN ka thoDa sa kooDa paDA hota hai
darwaaza kholaiN aur ajnabi safed blouse pehnay mehmaan ko

jiski unglian ghanti ka batan daba rehi hoti hain, ye bolain:
aaj k din k baad jab bhi chaao hamaray ghar main a jaaya karo.

- -

Anniversary
Chelsea Wagenaar
To love purely is to consent to distance.
—Simone Weil


The other night you woke me
to ask who was ringing our doorbell.
We don't have a doorbell,
I replied, and in this way
didn't answer your question.
(How to love you enough
to speak to your dreams?)
Once in a strange fluorescent bathroom
we ate chicken wings over double sinks.
Just you and me and what the mirror
said about us:
I wore a white blouse,
you bowed your head
for each bite. (No—the question
is not one of enough.)I wish for us to love
without context, and afterward to cool
in the dark like a modest rubble
of pale, brittle bones.
To open the door
and tell the mysterious guest
in the white blouse,
her finger on the faint bell,
From now on, just walk in.

Sunday, July 19, 2020
Topic(s) of this poem: love and life
COMMENTS OF THE POEM
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Close
Error Success