Dilip and Sudeep Were Pranksters. They Would Bother people for fame.
Dilip Saw a Tourist. Dilip said to Sudeep.
" A Prank is in the Offing.
Let us start our Thing."
He Pointed at a Tourist. Dilip Approached the Tourist.
" Your Presence is indeed Delightful.
Allow me a chance to show how my Participation can be Aidful."
Sudeep Approached the Tourist.
" My Addition will be massively helpful.
As Good knowledge of all the Tourist attractions I have in full."
The Tourist was pleased.
" Your Gesture is worth to Appreciate.
With Unique Gifts I will felicitate."
Dilip and Sudeep took them to a specific Place.
" Not to get Angry But if you blacken your face
There is a belief such a person acquires luck with the Quickest Pace."
Both blackened the face of that tourist. After some time Both took him to yet another location;
Dilip Said.
" If you want to become a Cynosure.
Consuming Tobacco and using Cusswords are things which you should ensure."
They taught him Consuming Tobacco and Cusswords.
Anil and Sunil had overheard them.
Anil said to Sunil.
" A Person needs to be rescued from this Dishonest Guys.
Or else our country's reputation will be on thin ice."
Anil approached Dilip.
" Your Service indeed needs a Prize.
Allow me to book a room with a huge Size."
Sunil approached Sudeep.
" A Room for your Partner
and a Vehicle to pick you up
so that rescuing you from this heat will be possible no sooner."
They had informed the Police and complained about the treatment given to the tourist by Dilip and Sudeep.
Anil and Sunil said.
" Your One minute of entertainment had the potential to ruin our Country's prestige.
Little do you know the seriousness of the crime. Let hard times come to you with ease."
Friends a real incident happened in Maharashtra, India Where a New Zealand's Tourist was taught
Cuss words and Tobacco. In this story Anil and Sunil were there to save the tourist but had the
people present around decided to team up then it would have been a altogether different scene.
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem