American Poetry Translation Work By Mohammad Mohi Uddin (Root Poem: The Road Not Taken By Robert Frost) Poem by Mohammad Mohi Uddin

American Poetry Translation Work By Mohammad Mohi Uddin (Root Poem: The Road Not Taken By Robert Frost)

যে পথটি থেকে গেল

হলদে এক বনানীর মাঝ দিয়ে পৃথক দুটি পথ বয়ে গেছে,
অতএব উভয় পথে পদযাএা করা সম্ভব হয়ে উঠেনি
যেহেতু আমি একজন মাএ পথিক, অনেক্ষণ থাকলাম দাঁড়িয়ে
যতদূর পারি তাকালাম একটি পথের তরে
যেখানে ঝোপের মাঝদিয়ে মোড় নিয়েছে পথটি;

অতঃপর অপর পথে পা বাড়ালাম যেটা ঢের ভালো,
তুলনামূলকভাবে উন্নতর বলা যেতে পারে,
কারণ এটি ঘাসাচ্ছাদিত এবং পথিকের দাবী করে আরো;
এ পথেই পথিকের পদচারণা ঘটে যদিও
তবু পথটি জড়ানো ঘাসের আভরণে,

এবং প্রভাতবেলা উভয় পথেই শুয়ে থাকে ঝরা-পল্লব
পদদলিত তৃণসব হয়ে যায় বিবর্ণ।
ইস্! অনাগত দিনের জন্য রাখলাম প্রথম পথ!
আমার প্রত্যাবর্তনের প্রশ্নে নাড়া দিয়ে থাকে সন্দেহ।
দ্বীর্ঘশ্বাস সহকারে আমি বলতে থাকব
যুগে যুগে ধরিএীর কোনো প্রান্ত থেকে
পৃথক দুটি পথ বয়ে গেছে একটি বনানীর মাঝ দিয়ে, অথচ আমি-
এই আমি নিয়েছি পরিত্যক্ত পথটি
আর এটিই ভিন্নতা এনে দিয়েছে এই আমাকে।

The Road Not Taken

Two roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth;

Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim,
Because it was grassy and wanted wear;
Though as for that the passing there
Had worn them really about the same,

And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black.
Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way,
I doubted if I should ever come back.

I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and I—
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference.

COMMENTS OF THE POEM
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Close
Error Success