American Poetry Translation Work By Mohammad Mohi Uddin (Root Poem: The Negro Speaks Of Rivers By Langstone Hughes) Poem by Mohammad Mohi Uddin

American Poetry Translation Work By Mohammad Mohi Uddin (Root Poem: The Negro Speaks Of Rivers By Langstone Hughes)

কালো মানুষের নদীবন্দনা

আমি চিনেছি নদীগুলোকে:
আমি জেনেছি, মানব রক্ত জন্ম নেয়ার আগেরকার প্রাচিন পৃথিবীর মতই আদি এই নদীগুলোকে।

এই আদি নদীগুলোর মতই সুগভীরভাবে উত্থিত আমার আত্মা ।

সভ্যতার সূচনালগ্নে আমি গোসল করেছিলাম ইউফরেটস নদীতে।
কঙ্গোর কাছেই নির্মাণ করেছিলাম কুটির যা আমাকে শান্ত করেছিল ঘুম পাড়ানোর জন্যে।
আমি দেখেছি নীলনদ এবং তার বুকে তুলেছি পিরামিড।
শুনেছি মিসিসিপির ছলাৎ ছলাৎ শব্দ যখন লিংকন নেমেছিলেন নিউ-অরলিন্সেÑ
দেখেছি সূর্যাস্তের মধ্য দিয়ে ঘোলাটে পানি সোনালি হতে।

আমি চিনেছি:
কালের সাক্ষী, বিষন্ন এই নদীগুলোকে।

এই আদি নদীগুলোর মতই সুগভীরভাবে উত্থিত আমার আত্মা ।

The Negro Speaks of Rivers

I've known rivers:
I've known rivers ancient as the world and older than the flow of human blood in human veins.

My soul has grown deep like the rivers.

I bathed in the Euphrates when dawns were young.
I built my hut near the Congo and it lulled me to sleep.
I looked upon the Nile and raised the pyramids above it.
I heard the singing of the Mississippi when Abe Lincoln went down to New Orleans, and I've seen its muddy bosom turn all golden in the sunset.

I've known rivers:
Ancient, dusky rivers.

My soul has grown deep like the rivers.

COMMENTS OF THE POEM
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Close
Error Success