American Poetry Translation Work By Mohammad Mohi Uddin (Root Poem: The Fool's Song By William Carlos Williams) Poem by Mohammad Mohi Uddin

American Poetry Translation Work By Mohammad Mohi Uddin (Root Poem: The Fool's Song By William Carlos Williams)

নির্বোধের গান

আমি চেষ্টা করেছিলাম একটা পাখিকে খাঁচাবদ্ধ করতে।
কী নির্বোধ-ই না আমি!
পাখিটি যেহেতু সত্য ছিল।
গান গাই আনন্দে, সত্য: আমি চেষ্টা করেছিলাম
সত্যকে খাঁচাবদ্ধ করতে!

এবং যখন আমার খাঁচায় পাখি ছিল,
কী নির্বোধ-ই না আমি!
কেনই বা ইহা আমার সুন্দর খাঁচা ভাঙ্গল।
গান গাই আনন্দে, সত্য: আমি চেষ্টা করেছিলাম
সত্যকে খাঁচাবদ্ধ করতে।

অবশেষে যখন পাখি উড়াল দিল খাঁচা হতে,
কী নির্বোধ-ই না আমি!
এখন আমার পাখিও নেই খাঁচাও নেই।
গান গাই আনন্দে, সত্য: আমি চেষ্টা করেছিলাম
সত্যকে খাঁচাবদ্ধ করতে!
উহ্! সত্য খাঁচাবদ্ধ।

The Fool's Song

I tried to put a bird in a cage.
O fool that I am!
For the bird was Truth.
Sing merrily, Truth: I tried to put
Truth in a cage!

And when I had the bird in the cage,
O fool that I am!
Why, it broke my pretty cage.
Sing merrily, Truth: I tried to put
Truth in a cage!

And when the bird was flown from the cage,
O fool that I am!
Why, I had nor bird nor cage.
Sing merrily, Truth: I tried to put
Truth in a cage!
Heigh-ho! Truth in a cage.

COMMENTS OF THE POEM
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Close
Error Success