American Poetry Translation Work By Mohammad Mohi Uddin (Root Poem: I Taste A Liquor Never Brewed By Emily Dickinson) Poem by Mohammad Mohi Uddin

American Poetry Translation Work By Mohammad Mohi Uddin (Root Poem: I Taste A Liquor Never Brewed By Emily Dickinson)

আমি পান করেছি যা তৈরি হয়নি এখনো

আমি পান করেছি যা তৈরি হয়নি এখনো-
যা হয়নি এখনো পান পাত্রে ঢালা-
রাইনের কোনো রসালো ফল-ই
দিতে পারবে না এমন মদ!

বাতাসের নেশা- আমি-
এবং উন্মাদ শিশির যত-
ঘুরতে থাকে অনন্ত গ্রীস্মের কালে-
মন্টেন ব্ল পান্থশালা থেকে-

যখন জমিদাররা মাতাল ভ্রমর সেজে
ফক্সগ্লাবসের দরজা দিয়ে বের হন-
যখন মৌমাছিরা ত্যাগ করে তাদের সুরা-
আমি বরং পান করব আরো!

যতক্ষণ না দেবদূতরা তাদের সফেদ টুপি দোলায়-
ঋসিরা সব জানালার দিকে ছুটে-
দেখতে ছোট্ট মদ্যপকে
সূর্যের বিপরীতে ঝুঁকতে!

I Taste a Liquor Never Brewed

I taste a liquor never brewed -
From Tankards scooped in Pearl -
Not all the Frankfort Berries
Yield such an Alcohol!

Inebriate of air - am I -
And Debauchee of Dew -
Reeling - thro' endless summer days -
From inns of molten Blue -

When 'Landlords' turn the drunken Bee
Out of the Foxglove's door -
When Butterflies - renounce their 'drams' -
I shall but drink the more!

Till Seraphs swing their snowy Hats -
And Saints - to windows run -
To see the little Tippler
Leaning against the - Sun!

COMMENTS OF THE POEM
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Close
Error Success