American Poetry Translation Work By Mohammad Mohi Uddin (Root Poem: I Felt A Funeral In My Brain By Emily Dickinson) Poem by Mohammad Mohi Uddin

American Poetry Translation Work By Mohammad Mohi Uddin (Root Poem: I Felt A Funeral In My Brain By Emily Dickinson)

আমার অনুভবে একটা শেষকৃত্য অনুষ্টান

আমার অনুভবে একটা শেষকৃত্য অনুষ্টান,
বিলাপকারীরা ইতস্তত
করেছিল পদচারণা- শুধুই পদচারণা
অনুভূতি শেষ হওয়া অবধি-

যখন সবাই বসেছিল,
একটা পরিবেশনা, একটা বাদ্যযন্ত্রের মত-
স্পন্দিত করছিল- স্পন্দিত করছিল
আমার চেতনা অবশ হওয়া অবধি-

অতঃপর আমি শুনতে পেয়েছিলাম কফিন উঠাতে
এবং ক্যাঁচক্যাঁচ শব্দ আমার অন্তর-আত্মা জুড়ে
লাশবহনকারীদের পদধ্বনি পুনরায় শুনতে পেয়েছিলাম,
অতঃপর বিষাদী ঘন্টাধ্বনি শূন্যে হয় লীন,

যেন সমস্ত স্বর্গলোক হয়ে ওঠেছিল ঘন্টাধ্বনি,
শোনতে পেয়েছিল মর্ত্যবাসী,
আমি এবং নিরবতা, ভিন্ন কেউ
বিধ্বস্ত, নিঃসঙ্গ এখানে-

অবশেষে তক্তাটা খোলা হলো,
এবং আমি নিচে নামলাম- এবং নিচে-
প্রতিটি নিক্ষেপে আঘাত করলাম পৃথিবীকে,
অতঃপর ভাবনার পরিসমাপ্তি-

I felt a Funeral, in my Brain

I felt a Funeral, in my Brain,
And Mourners to and fro
Kept treading - treading - till it seemed
That Sense was breaking through -

And when they all were seated,
A Service, like a Drum -
Kept beating - beating - till I thought
My mind was going numb -

And then I heard them lift a Box
And creak across my Soul
With those same Boots of Lead, again,
Then Space - began to toll,

As all the Heavens were a Bell,
And Being, but an Ear,
And I, and Silence, some strange Race,
Wrecked, solitary, here -

And then a Plank in Reason, broke,
And I dropped down, and down -
And hit a World, at every plunge,
And Finished knowing - then -

COMMENTS OF THE POEM
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Close
Error Success