American Poetry Translation Work By Mohammad Mohi Uddin (Root Poem: I Died For Beauty By Emily Dickinson) Poem by Mohammad Mohi Uddin

American Poetry Translation Work By Mohammad Mohi Uddin (Root Poem: I Died For Beauty By Emily Dickinson)

সুন্দর খুঁজতে গিয়ে গ্রহণ করতে হলো মৃত্যুকে

সুন্দর খুঁজতে গিয়ে গ্রহণ করতে হলো মৃত্যুকে
বেগ পেতে হয়েছে কবরের সাথে খাপ খেতে,
সত্যের তরে প্রাণ বিসর্জন দিলেন যিনি
পাশের কবরে এলেন তিনি।

জানতে চাইলেন ললিত কন্ঠে- কেন আমার এমন পরাজয়?
জবাবে বললাম- সুন্দর করতে জয়।
"আর আমি সত্যের খোঁজে- সত্তা দুটি একি;
দুজন সহোদর আমরা" সুধালেন তিনি।

যেভাবে নৈশভোজে সমাবেত হয় নিকট জনেরা
দুই রুমের মাঝে বিনিময় হলো মোদের কথামালা
যতক্ষণ না শ্যাওলা ঝড়ো হলো আমাদের ওষ্ঠে
এবং ঢেকে দিল আমাদের নামগুলোকে।

I died for Beauty - but was scarce

I died for Beauty - but was scarce
Adjusted in the Tomb
When One who died for Truth, was lain
In an adjoining Room -

He questioned softly 'Why I failed'?
'For Beauty', I replied -
'And I - for Truth - Themself are One -
We Brethren are', He said -

And so, as Kinsmen, met a Night —
We talked between the Rooms -
Until the Moss had reached our lips -
And covered up - Our names -

COMMENTS OF THE POEM
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Close
Error Success