আমি মৃত্যুর জন্যে থামিনি বলে
আমি মৃত্যুর জন্যে থামিনি বলে,
মৃতুই আগ বাড়িয়ে থামল নম্রতা নিয়ে;
বাহনটাতে শুধুই ছিলাম আমরা
সঙ্গে অমরতা।
ছিলনা ওর তাড়াহুড়া, ধীরেধীরেই আমরা চললাম,
এদিকে আমি রেখেছিলাম
আমার প্রতিদিনকার কাজ আর বিলাসিতা,
দেখে কেবল ওর সৌজন্যতা-
অতিক্রম করলাম পাঠশালা যেথায় শিশুরা খেলছে,
তাদের পাঠ সাঙ্গ করে;
পেরিয়ে গেলাম মাঠ- যা শ্যামল ফসলে পূর্ণ,
পেরিয়ে গেলাম অস্তমিত সূর্য-
থামলাম আমরা একটি বাড়ির সামনে, যা মনে হল
উর্ধ্বমুখী যার মাটিগুলো;
ছাদখানা দেখা যায় না বললেই চলে,
কার্ণিশ লেগেছে মাটির পাদদেশে-
কত শতাব্দী পার হলো তবু দেখ
সময়কালগুলোকে মনে হয় অতি সামান্য
প্রারম্ভেই আমি পর্যবেক্ষণ করেছিলাম ঘোড়াগুলোর মাথা
অসীমের দিকে ছিল ওরা তাক করা-
Because I Could not stop for Death
Because I could not stop for Death -
He kindly stopped for me -
The Carriage held but just Ourselves -
And Immortality.
We slowly drove - He knew no haste
And I had put away
My labor and my leisure too,
For His Civility -
We passed the School, where Children strove
At Recess - in the Ring -
We passed the Fields of Gazing Grain -
We passed the Setting Sun -
Or rather - He passed Us -
The Dews drew quivering and Chill -
For only Gossamer, my Gown -
My Tippet - only Tulle -
We paused before a House that seemed
A Swelling of the Ground -
The Roof was scarcely visible -
The Cornice - in the Ground -
Since then - 'tis Centuries - and yet
Feels shorter than the Day
I first surmised the Horses' Heads
Were toward Eternity -
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem