American Poetry Translation Work By Mohammad Mohi Uddin (Root Poem: I Could Not Stop For Death By Emily Dickinson) Poem by Mohammad Mohi Uddin

American Poetry Translation Work By Mohammad Mohi Uddin (Root Poem: I Could Not Stop For Death By Emily Dickinson)

আমি মৃত্যুর জন্যে থামিনি বলে

আমি মৃত্যুর জন্যে থামিনি বলে,
মৃতুই আগ বাড়িয়ে থামল নম্রতা নিয়ে;
বাহনটাতে শুধুই ছিলাম আমরা
সঙ্গে অমরতা।

ছিলনা ওর তাড়াহুড়া, ধীরেধীরেই আমরা চললাম,
এদিকে আমি রেখেছিলাম
আমার প্রতিদিনকার কাজ আর বিলাসিতা,
দেখে কেবল ওর সৌজন্যতা-

অতিক্রম করলাম পাঠশালা যেথায় শিশুরা খেলছে,
তাদের পাঠ সাঙ্গ করে;
পেরিয়ে গেলাম মাঠ- যা শ্যামল ফসলে পূর্ণ,
পেরিয়ে গেলাম অস্তমিত সূর্য-

থামলাম আমরা একটি বাড়ির সামনে, যা মনে হল
উর্ধ্বমুখী যার মাটিগুলো;
ছাদখানা দেখা যায় না বললেই চলে,
কার্ণিশ লেগেছে মাটির পাদদেশে-

কত শতাব্দী পার হলো তবু দেখ
সময়কালগুলোকে মনে হয় অতি সামান্য
প্রারম্ভেই আমি পর্যবেক্ষণ করেছিলাম ঘোড়াগুলোর মাথা
অসীমের দিকে ছিল ওরা তাক করা-

Because I Could not stop for Death

Because I could not stop for Death -
He kindly stopped for me -
The Carriage held but just Ourselves -
And Immortality.

We slowly drove - He knew no haste
And I had put away
My labor and my leisure too,
For His Civility -

We passed the School, where Children strove
At Recess - in the Ring -
We passed the Fields of Gazing Grain -
We passed the Setting Sun -

Or rather - He passed Us -
The Dews drew quivering and Chill -
For only Gossamer, my Gown -
My Tippet - only Tulle -

We paused before a House that seemed
A Swelling of the Ground -
The Roof was scarcely visible -
The Cornice - in the Ground -

Since then - 'tis Centuries - and yet
Feels shorter than the Day
I first surmised the Horses' Heads
Were toward Eternity -

COMMENTS OF THE POEM
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Close
Error Success