American Poetry Translation Work By Mohammad Mohi Uddin (Root Poem: Hope Is The Thing With Feather By Emily Dickinson) Poem by Mohammad Mohi Uddin

American Poetry Translation Work By Mohammad Mohi Uddin (Root Poem: Hope Is The Thing With Feather By Emily Dickinson)

আশা সেত পালকযুক্ত এক স্বত্তা

"আশা' সেত পালকযুক্ত এক স্বত্তা
যার বসত ভিটা হল আত্মা
শব্দহীন সুরে গেয়ে যায় গান
কখনও থামায় না তার তান

মধুরতম-ঝড়ো বাতাসে- শোনা যায়
অতঃপর ব্যাথা পরিণত হলো ঝঞ্ঝায়
যা বিহব্বল করেছে খুদে এই পাখিকে
যা মোড়ানো ছিল উষ্ণ পরশে

ইহা শুনেছিলাম শীতলতম ভুমিতে
অচেনা কোনো সমুদ্রে
চরমপন্থা নয় কখনও,
আমার এক খন্ডাংশকে প্রশ্ন সুধাল।

"Hope" is the thing with feathers

"Hope" is the thing with feathers -
That perches in the soul -
And sings the tune without the words -
And never stops - at all -

And sweetest - in the Gale - is heard -
And sore must be the storm -
That could abash the little Bird
That kept so many warm -

I've heard it in the chillest land -
And on the strangest Sea -
Yet - never - in Extremity,
It asked a crumb - of me.

COMMENTS OF THE POEM
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Close
Error Success